2026

Echo
de la XVIème
Rencontre régionale
de CSF Sud-Est

Rückblick
auf das XVI-te Regionaltreffen
von CSF/HOG Süd-Ost

Cette année notre rencontre s’est déroulée au Puy en Velay sous la protection de Notre Dame de France juchée au sommet du rocher Corneille !
Sculptée par Jean-Marie Bonnassieux, la statue est en fonte de fer « recyclée » des 213 canons pris aux russes au moment de la guerre de Crimée.
En signe de gratitude envers ses troupes ayant mis un terme au siège de Sébastopol, Napoléon III répond favorablement à la demande de l’évêque du Puy, et autorise l’édification de la Madone en souvenir de cette victoire, le huit septembre 1855, jour de la fête de la nativité de la Vierge.

Cliquer sur les photos
pour les agrandir.

Klicken Sie auf die Fotos,
um sie zu vergrößern

Dieses Jahr fand unser Treffen in Le Puy-en-Velay statt, unter dem Schutz der „Notre-Dame de France“, die auf dem Gipfel des Felsens Corneille thront!
Die von Jean-Marie Bonnassieux geschaffene Statue wurde aus dem Gusseisen von 213 „recycelten“ Kanonen gefertigt, die während des Krimkrieges von den Russen erbeutet wurden.
Als Zeichen der Dankbarkeit gegenüber seinen Truppen, die die Belagerung von Sewastopol beendet hatten, entsprach Napoleon III. dem Wunsch des Bischofs von Le Puy und genehmigte die Errichtung der Madonnenstatue zur Erinnerung an diesen Sieg am 8. September 1855, dem Fest der Geburt der Jungfrau Maria.
Certains d’entre nous arrivés la veille ont courageusement gravi la centaine de marches dans l’antre de la Vieille Dame jusqu’au sommet de sa couronne offrant une vue panoramique à 360° sur l’ensemble de l’espace volcanique du Puy.
Eliane et Gérard en bons et fins connaisseurs du lieu, nous avaient concocté un programme de deux jours à hauteur de ce qui fait la richesse et l’originalité de leur ville, tant sur le plan culturel et religieux que gastronomique !
Merci à eux de nous avoir guidé le temps d’une balade dans la vielle ville à la découverte de ses belles demeures du 15e et 18e S. à façades sculptées, dont la célèbre maison des Cornards avec deux mascarons ironiquement légendés par deux malheureux cocus de cette Confrérie !
Einige von uns, die bereits am Vortag angereist waren, erklommen tapfer die rund hundert Stufen im Inneren der „Alten Dame“ bis zur Spitze ihrer Krone, die einen 360°-Panoramablick über das gesamte Vulkangebiet von Le Puy bot.
Eliane und Gérard, die als exzellente Kenner des Ortes ein zweitägiges Programm für uns zusammengestellt hatten, boten uns einen Einblick in den kulturellen, religiösen und gastronomischen Reichtum ihrer Stadt. Ein herzliches Dankeschön an beide für die Führung durch die Altstadt, bei der wir die wunderschönen Häuser aus dem 15. und 18. Jahrhundert mit ihren skulptierten Fassaden entdecken durften – darunter das berühmte Maison des Cornards, mit zwei Maskaronen, die ironischerweise an zwei  unglückliche, betrogene Ehemänner dieser Bruderschaft erinnern!r UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden.

Partant de là, nous nous sommes retrouvés 17 fidèles au rendez-vous annuel, dont 4 nouveaux que nous avons accueillis chaleureusement. Nous avons trinqué à nos retrouvailles ce mercredi 20 mai, au restaurant « le petit Dol » situé au cœur du centre historique visité plus largement l’après-midi en faisant un circuit touristique avec le petit train…  et pas sans quelques difficultés de circulation ! au passage des Portes de la ville, de ses rues et ruelles moyenâgeuses.

Le Puy est un haut lieu de pèlerinages marial sans oublier la célèbre vierge noire et le haut très effilé rocher de Saint Michel d’Aiguihle.  Ce qui ne fait pas moins de 32 lieux à visiter le temps d’une semaine de vacances !

Anschließend versammelten sich 17 Treue zu unserem jährlichen Treffen, darunter vier neue Mitglieder, die wir herzlich willkommen hießen.  Wir stießen am Mittwoch, dem 20. Mai, im Restaurant „Le Petit Dol“ im Herzen der historischen Altstadt auf unser Wiedersehen an. Letztere erkundeten wir am Nachmittag bei einer Rundfahrt mit dem kleinen Touristenzug…  – nicht ohne einige Schwierigkeiten bei der Durchfahrt durch die Stadttore und die mittelalterlichen Gassen!

Le Puy ist ein bedeutender Marienwallfahrtsort, nicht zu vergessen die berühmte Schwarze Madonna und der hoch aufragende, schlanke Felsen von Saint-Michel d’Aiguilhe.  Das sind alles in allem 32 Orte, die man in einer Urlaubswoche besichtigen kann!

Ensuite une visite au Conservatoire de la Dentelle et de son Centre d’Enseignement s’imposait pour honorer une histoire d’héritage et de transmission du « fil enchanté » à découvrir au Musée Crozatier.
Les étudiant-e-s sont jeunes et passionné-e-s. Sans autres commentaires, il suffit de regarder et écouter la charmante dentelière que nous avons rencontrée, qui en bonne enseignante a su nourri la dynamique de nos échanges. Sa dextérité à manier fuseaux et épingles sur le carreau est remarquable !
Ein Besuch im Conservatoire de la Dentelle  (Konservatorium der Spitze) und seinem Ausbildungszentrum war ein Muss, um die Geschichte des Erbes und der Weitergabe des „verzauberten Fadens“ zu würdigen, die auch im Museum Crozatier dokumentiert ist. Die Studierenden dort sind jung und voller Leidenschaft. Man muss dazu nicht viel sagen – es genügte, der charmanten Klöpplerin zuzuschauen, die wir trafen; als hervorragende Lehrerin wusste sie die Dynamik unseres Austauschs wunderbar zu beleben. Ihre Fingerfertigkeit im Umgang mit Klöppeln und Nadeln auf dem Klöppelkissen ist bemerkenswert!
Puis un chaud et beau soleil au rendez-vous de notre rencontre, a rendu urgente notre installation à une des terrasses d’un bar de la place Du Plot.
Cette Place est le point de départ de pèlerins et marcheurs sur le Chemin de Saint Jacques de Compostelle (1522 km).
Als uns dann die warme Sonne begleitete, war es Zeit, uns auf einer der Terrassen an der Place du Plot niederzulassen.
Dieser Platz ist der Ausgangspunkt für Pilger und Wanderer auf dem Jakobsweg (1522 km).

Le lendemain, jeudi 21 mai nous avons visité, guidée par une conférencière, le Cloître roman de la Cathédrale. Visite passionnante tant sur le plan historique et architectural jusque dans la fine interprétation des sculptures de ses chapiteaux.

Am nächsten Tag, Donnerstag, dem 21. Mai, besichtigten wir unter fachkundiger Führung den romanischen Kreuzgang der Kathedrale. Ein faszinierender Rundgang, sowohl in historischer als auch in architektonischer Hinsicht, bis hin zur detaillierten Deutung der Skulpturen der Kapitelle.

Au 1er étage nous entrons dans la salle du « Trésor ». Ici sont précieusement gardés vêtements et objets religieux très anciens, non seulement du Puy mais aussi d’autres arrivés de diocèses extérieurs. 

Im ersten Stock betraten wir den „Schatzraum“. Hier werden kostbare, sehr alte Gewänder und religiöse Gegenstände verwahrt, die nicht nur aus Le Puy stammen, sondern auch aus anderen Diözesen hierher gelangten.

Enfin, il était temps de redescendre vers la ville basse tout en traversant et visitant la Cathédrale. Eliane nous raconte l’histoire de la « Pierre des fièvres », de la Vierge Noire encore aujourd’hui portée en procession dans la ville. Nous ressortons en empruntant son long et monumental escalier en pierre. La Cathédrale est inscrite depuis 1998, au titre des Chemins de Saint Jacques de Compostelle, au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO.

Schließlich stiegen wir in die Unterstadt hinab, wobei wir die Kathedrale durchquerten. Eliane erzählte uns die Geschichte des „Fiebersteins“ und der Schwarzen Madonna, die noch heute in Prozessionen durch die Stadt getragen wird. Wir verließen die Kathedrale über die lange, monumentale Steintreppe. Seit 1998 ist die Kathedrale als Teil der Jakobswege von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden.

(photo : manteau vierge noire) — (Foto: Mantel der Schwarzen Madonna)

Nous avons déjeuner au restaurant « Le Poivrier ». Et là, tout comme dans la cathédrale, Jean-Claude notre trompettiste et pianiste, nous a offert un instant musical pour terminer en beauté notre repas et la fin toute proche de notre Rencontre.  
Chut… et écoutez plutôt l’ode en guise d’ouverture à une pause que nous ferons chez Eliane et Gérard sur les hauteurs de Blavozy.

Zum Mittagessen kehrten wir im Restaurant „Le Poivrier“ ein  Genau wie in der Kathedrale erfreute uns Jean-Claude, unser Trompeter und Pianist, mit einer musikalischen Einlage, die unser Essen und das baldige Ende des Treffens wunderbar abrundete.
Pst… lauschen Sie lieber der Ode als Auftakt zu einer Pause, die wir bei Eliane und Gérard auf den Anhöhen von Blavozy einlegen.

(photo : filet sauce morilles) — (Foto: Filet mit Morchelsauce)

Repus et un peu las, le verre à la main, croquant « les palets de Dames » de circonstances généreusement confectionnés par Eliane, nous « élucubrons » sur le programme de notre prochaine Rencontre au printemps 2027.
Satt, ein wenig müde und mit einem Glas in der Hand, während wir die von Eliane liebevoll zubereiteten „Palets de Dames“ genießen, „spinnen“ wir bereits Pläne für unser nächstes Treffen im Frühjahr 2027.
Devenus Ponots, Ponotes, durant 48h. notre Rencontre fut vivifiante, chaleureuse, joyeuse dans le partage des mots et des mets, en ce lieu chargé d’Histoire, dont la topographie semble conjuguer de concert, Passé et Présent, au plus près d’un savoir y faire et dire, au Cœur Battant de notre Modernité.
Für 48 Stunden wurden wir zu „Ponots“ und „Ponotes“. Unser Treffen war belebend, herzlich und fröhlich im Austausch von Worten und Speisen an diesem geschichtsträchtigen Ort, dessen Topografie Vergangenheit und Gegenwart zu vereinen scheint – ganz nah am Wissen und dem Ausdruck einer lebendigen Tradition, im schlagenden Herzen unserer Moderne.

Bernadette L’Autr’Ich