Echo
de la XVIème
Rencontre régionale
de CSF Sud-Est
Rückblick
auf das XVI-te Regionaltreffen
von CSF/HOG Süd-Ost
Partant de là, nous nous sommes retrouvés 17 fidèles au rendez-vous annuel, dont 4 nouveaux que nous avons accueillis chaleureusement. Nous avons trinqué à nos retrouvailles ce mercredi 20 mai, au restaurant « le petit Dol » situé au cœur du centre historique visité plus largement l’après-midi en faisant un circuit touristique avec le petit train… et pas sans quelques difficultés de circulation ! au passage des Portes de la ville, de ses rues et ruelles moyenâgeuses.
Le Puy est un haut lieu de pèlerinages marial sans oublier la célèbre vierge noire et le haut très effilé rocher de Saint Michel d’Aiguihle. Ce qui ne fait pas moins de 32 lieux à visiter le temps d’une semaine de vacances !
Anschließend versammelten sich 17 Treue zu unserem jährlichen Treffen, darunter vier neue Mitglieder, die wir herzlich willkommen hießen. Wir stießen am Mittwoch, dem 20. Mai, im Restaurant „Le Petit Dol“ im Herzen der historischen Altstadt auf unser Wiedersehen an. Letztere erkundeten wir am Nachmittag bei einer Rundfahrt mit dem kleinen Touristenzug… – nicht ohne einige Schwierigkeiten bei der Durchfahrt durch die Stadttore und die mittelalterlichen Gassen!
Le Puy ist ein bedeutender Marienwallfahrtsort, nicht zu vergessen die berühmte Schwarze Madonna und der hoch aufragende, schlanke Felsen von Saint-Michel d’Aiguilhe. Das sind alles in allem 32 Orte, die man in einer Urlaubswoche besichtigen kann!
Le lendemain, jeudi 21 mai nous avons visité, guidée par une conférencière, le Cloître roman de la Cathédrale. Visite passionnante tant sur le plan historique et architectural jusque dans la fine interprétation des sculptures de ses chapiteaux.
Au 1er étage nous entrons dans la salle du « Trésor ». Ici sont précieusement gardés vêtements et objets religieux très anciens, non seulement du Puy mais aussi d’autres arrivés de diocèses extérieurs.
Im ersten Stock betraten wir den „Schatzraum“. Hier werden kostbare, sehr alte Gewänder und religiöse Gegenstände verwahrt, die nicht nur aus Le Puy stammen, sondern auch aus anderen Diözesen hierher gelangten.
Enfin, il était temps de redescendre vers la ville basse tout en traversant et visitant la Cathédrale. Eliane nous raconte l’histoire de la « Pierre des fièvres », de la Vierge Noire encore aujourd’hui portée en procession dans la ville. Nous ressortons en empruntant son long et monumental escalier en pierre. La Cathédrale est inscrite depuis 1998, au titre des Chemins de Saint Jacques de Compostelle, au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO.
Schließlich stiegen wir in die Unterstadt hinab, wobei wir die Kathedrale durchquerten. Eliane erzählte uns die Geschichte des „Fiebersteins“ und der Schwarzen Madonna, die noch heute in Prozessionen durch die Stadt getragen wird. Wir verließen die Kathedrale über die lange, monumentale Steintreppe. Seit 1998 ist die Kathedrale als Teil der Jakobswege von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt worden.
Nous avons déjeuner au restaurant « Le Poivrier ». Et là, tout comme dans la cathédrale, Jean-Claude notre trompettiste et pianiste, nous a offert un instant musical pour terminer en beauté notre repas et la fin toute proche de notre Rencontre.
Chut… et écoutez plutôt l’ode en guise d’ouverture à une pause que nous ferons chez Eliane et Gérard sur les hauteurs de Blavozy.
Zum Mittagessen kehrten wir im Restaurant „Le Poivrier“ ein Genau wie in der Kathedrale erfreute uns Jean-Claude, unser Trompeter und Pianist, mit einer musikalischen Einlage, die unser Essen und das baldige Ende des Treffens wunderbar abrundete.
Pst… lauschen Sie lieber der Ode als Auftakt zu einer Pause, die wir bei Eliane und Gérard auf den Anhöhen von Blavozy einlegen.
Bernadette L’Autr’Ich









