Bundesverdienstkreuz

Il y a des moments qui marquent la vie d’une association comme la nôtre. Ce 6 novembre 2024 est un de ces moments inoubliables. Dans la personne de notre présidente, Chantal La Quentrec, la République Fédérale d’Allemagne a voulu honorer la contribution de tous les membres de Cœurs Sans Frontières – Herzen Öhne Grenzen à la réconciliation franco-allemande et à l’entente européenne en décernant à Chantal la Bundesverdienstkreuz.

Es gibt Momente, die das Leben eines Vereins wie das des unseren prägen. Dieser
6. November 2024 ist einer dieser unvergesslichen Momente. In der Person unserer
Präsidentin, Chantal La Quentrec, wollte die Bundesrepublik Deutschland den Beitrag
aller Mitglieder von Herzen Öhne Grenzen – Cœurs Sans Frontières zur deutsch-
französischen Aussöhnung und zur europäischen Verständigung würdigen, indem sie
Chantal das Bundesverdienstkreuz verliehen hat.

Le discours de Chantal

Monsieur l’Ambassadeur, Merci !
Je remercie vivement Monsieur le Président STEINMEIER

J’adresse aussi mes remerciements :

  • Aux premiers enfants de la guerre qui ont osé croire que de l’horreur de la guerre, de la violence de leur enfance d’enfants de l’occupant, pouvait naître des semences de paix et de réconciliation.
  • À tous les membres de Cœurs sans Frontières/Herzen ohne Grenzen, qui depuis 20 ans ont suivi les traces de ces pionniers et qui, tout en cherchant avec acharnement à mettre en lumière et à honorer leurs racines personnelles, ont œuvré à une profonde reconnaissance réciproque entre deux cultures dont ils sont, à parts égales, les enfants.
  • À ceux qui, touchés par notre démarche, nous soutiennent dans notre volonté que l’amitié franco- allemande soit solide, et porteuse d’avenir et de paix en Europe.

Die Rede von Chantal

Herr Botschafter, vielen Dank !
Ich danke Herrn Präsident Dr. STEINMEIER sehr herzlich.

Ich richte meinen Dank auch an :

  • An die ersten Kriegskinder, die es gewagt haben zu glauben, dass aus dem Schrecken des Krieges, aus der Gewalt ihrer Kindheit als Kinder der Besatzer, die Saat des Friedens und der Versöhnung wachsen kann.
  • An alle Mitglieder von Cœurs sans Frontières/Herzen ohne Grenzen, die in den letzten 20 Jahren in die Fußstapfen dieser Pioniere getreten sind. Die, während sie hartnäckig versucht haben, ihre persönlichen Wurzeln zu beleuchten und zu würdigen, auf eine tiefe gegenseitige Anerkennung zwischen zwei Kulturen hingearbeitet haben, deren Kinder sie zu gleichen Teilen sind.
  • An diejenigen, die von unserem Vorhaben berührt sind. Die unseren Wunsch nach einer soliden deutsch-französischen Freundschaft unterstützen, die für die Zukunft Frieden in Europa bringt.

Tout au long de notre parcours nous avons trouvé des personnalités qui nous ont inspirées :

  • Comme Inge Döring qui a inlassablement cherché à adoucir les conséquences tragiques du conflit de 1940. Peu l’ont connue, mais au début de mon engagement chez CSF-HOG, sans rien demander, elle m’a prise par la main pour me guider. Elle est à la source de mon engagement ici.
  • A mon mari qui m’a soutenue et encouragée.
  • Je pense aussi à Madame Zipperling de la (WASt), à l’adjudant-chef Laffargue.
  • Et puis il y a tous ceux qui ont fait de notre quête un sujet d’étude jusqu’à en faire un doctorat, comme Gwendoline Cicottini ici présente. Leurs travaux permettent de faire entrer le sort des enfants de la guerre dans la Grande Histoire.
  • Finalement n’oublions pas les nombreux bénévoles qui aident généreusement notre activité de recherche identitaire des 2 côté du Rhin.

Während unseres gesamten Weges  haben wir immer wieder Persönlichkeiten gefunden, die uns inspiriert haben : 

  • Wie Inge Döring, die unermüdlich versuchte, die tragischen Folgen des Konflikts von 1940 zu mildern. Nur wenige haben sie gekannt, aber zu Beginn meines Engagements bei CSF-HOG nahm sie mich, ohne etwas zu fragen, an die Hand, um mich zu führen. Sie ist die Quelle meines Engagements hier.
  • An meinen Mann, der mich unterstützt und ermutigt hat.
  • Ich denke auch an Frau Zipperling von der (WASt), an Hauptfeldwebel Lafargue.
  • Und dann sind da noch all jene, die unsere Suche zu einem Studienobjekt gemacht haben, bis hin zu einer Doktorarbeit, wie Gwendoline Cicottini hier. Ihre Arbeit ermöglicht es, das Schicksal der Kriegskinder in die große Geschichte einzuordnen.
  • Schließlich dürfen wir auch die zahlreichen Freiwilligen nicht vergessen, die uns bei der Identitätsforschung auf beiden Seiten des Rheins großzügig unterstützen.

Aujourd’hui, Monsieur l’Ambassadeur, à travers cette distinction que vous me remettez au nom de l’Allemagne, ce sont toutes ces personnes qui sont honorées.
Permettez-moi enfin de vous dire à quel point nous avons été émus et touchés de l’accueil que l’Allemagne a réservé à nos démarches qui auraient pu être considérées comme dérangeantes. Que ce soit auprès de la Deutsche Dienstelle Wast, des communes, des paroisses, de la Volksbund, nous avons toujours été écoutés et souvent aidés.
Je voudrais finalement mettre en avant cette reconnaissance que l’Allemagne nous témoigne en conférant officiellement la nationalité allemande à tous ceux dont le dossier a pu être suffisamment étoffé.

Heute, Herr Botschafter, werden durch diese Auszeichnung, die Sie mir im Namen Deutschlands überreichen, all diese Menschen geehrt.

Lassen Sie mich abschließend sagen, wie bewegt und berührt wir von dem Empfang waren, den Deutschland unseren Bemühungen bereitet hat, die als störend hätten angesehen werden können. Ob bei der Deutschen Dienststelle WASt, den Kommunen, den Kirchengemeinden oder dem Volksbund, immer wurde uns zugehört und oft geholfen.
Schließlich möchte ich diese Anerkennung hervorheben, die Deutschland uns entgegenbringt, indem es all jenen offiziell die deutsche Staatsangehörigkeit verleiht, deren Dossier ausreichend dokumentiert werden konnte.

Parmi nous aujourd’hui se trouvent Daniel Rouxel, le premier de nos membres à avoir reçu sa nationalité allemande, Jean Willemin qui l’a depuis plusieurs années, et la dernière en date (le 24 octobre). Bernadette Heumez.
Ils sont témoins pour tous les autres de ce que l’Allemagne est prête à les reconnaître comme ses enfants.
Puisse d’autres pays agir de la même façon et permettre enfin à ceux d’entre nous nés en Allemagne de retrouver leurs racines qui font aussi partie de leur identité et qui leur font encore défaut.

Pour finir, permettez-moi, monsieur l’Ambassadeur, d’évoquer encore une fois – mais cette fois avec un certain humour linguistique – notre vécu particulier de la relation entre nos deux pays.

Unter uns sind heute Daniel Rouxel, der erste unserer Mitglieder, dem die deutsche Staatsbürgerschaft verliehen wurde, Jean Willemin, der sie seit mehreren Jahren besitzt, und die letzte (am 24. Oktober 2025). Bernadette Heumez. Sie sind für alle anderen Zeugen dafür, dass Deutschland bereit ist, sie als seine Kinder anzuerkennen.
Mögen andere Länder ebenso handeln und es den in Deutschland geborenen unter uns endlich ermöglichen, ihre Wurzeln wiederzufinden, die auch Teil ihrer Identität sind, die ihnen noch fehlen.

Gestatten Sie mir abschließend, Herr Botschafter, noch einmal – diesmal jedoch mit einem gewissen sprachlichen Humor – auf unsere besonderen Erfahrungen mit der Beziehung zwischen unseren beiden Ländern einzugehen.

Nous sommes des enfants qui longtemps avons recherché qui un père, qui une mère ou même les deux, et tous une famille.

Maintenant, après 20 ans de pérégrination, nous savons que nous sommes nés de deux pays, de deux cultures qui forment, malgré des périodes de graves tumultes au cours desquels nous avons été conçus, un couple. Le « couple franco-allemand » qui est un des plus importants piliers de la famille que nous avons tant cherchée, la « famille européenne ».

Wir sind Kinder, die lange Zeit auf der Suche waren, der eine nach einem Vater, der andere nach einer Mutter oder sogar nach beiden und alle nach einer Familie.

Jetzt, nach 20 Jahren der Wanderschaft, wissen wir, dass wir durch zwei Länder und zwei Kulturen geboren wurden, die trotz Zeiten schwerer Turbulenzen, in denen wir gezeugt wurden, ein Paar bilden. Das „deutsch-französische Paar“, das eine der wichtigsten Säulen der Familie ist, die wir so sehr gesucht haben, der „europäischen Familie“.

La reconnaissance que vous nous apportez, nous confirme que malgré les conflits, nous sommes des enfants de l’amour, parfois inconscient, involontaire ou ignoré, et que notre existence même est un appel constant à cet amour mutuel de “nos parents” et de nos pays, au-delà de leurs différences.

Chantal Le Quentrec

Die Anerkennung, die Sie uns entgegenbringen, bestätigt uns, dass wir trotz aller Konflikte Kinder der Liebe sind, die manchmal unbewusst, unbeabsichtigt oder ignoriert wurden. Unsere bloße Existenz ist ein ständiger Aufruf zu dieser gegenseitigen Liebe „unserer Eltern“, Frankreich und Deutschland über all ihre Unterschiede hinweg.

Chantal Le Quentrec